Pinoy NT: The coming of the Taglish bible

0
328
views


The Holy Bible is one of the most recognized sacred texts throughout the world. It’s been around for centuries, bringing God closer to man. Arguably, it had not been in its original form as it had undergone translations to make it easier to be read and understood. This was widely welcomed by people that caused the printing of trillions of copies of what may be the most translated texts throughout mankind’s history.

But, we can not deny that as the translations continue, some versions may veer away from the genuine intentions of the sacred texts and stray away from the line between mere “translation” to “complete abomination.” Ladies and gentlemen, I present to you the Taglish Bible.
You’ve heard it right folks, a Taglish Bible, and it is worse than you think.

This version of the Bible called Pinoy NT was debuted by Thomasian scholars on Sept. 13 at the 39th Manila Book Fair in an attempt to bring the youth “closer to God”.  This includes the use of common phrases or words that millennials can easily recognize.

An example of this is the Bible verse from Galatians 1:16 “Sobrang na-shock ako sa inyo. Ang Diyos mismo ang pumili sa inyo, tapos ngayon, ine-entertain n’yo ang ibang Gospel?”
This version of the New Testament is available in both Protestant and Catholic versions with digital versions soon to be available.

As a part of the demographics that it is targetting, I found this version to be, for a lack of better term, very cringy and repulsive rather than appealing. Yes, the intentions are good, but the means of getting there is controversial.

The use of Taglish itself is a long and running debate in linguistics. Whether it should be accepted as part of the language system is still debatable. So, why subject one of the most sacred scriptures to this anomaly? Also, it sounds offensive to linguists and grammar nazis.
Not only does it distort the language in which it was written, but it also alters the essence of the message as well. It loses its impact, and the attempt of reaching and inspiring the intended younger audiences falls flat.

Another reason why this is problematic is that this can be just a capitalist scheme aimed at the most active spenders of the society, the youth. As much as it might be appealing, it doesn’t change the fact that the young would still prefer to do other things rather than read trash.
Barring conformity with the supposed language of the young, it seems irreverent to read the Bible in Taglish. It just cannot be translated simply to cater to a specific demographic target.

Since the current generation is very responsive to visual stimuli, the creation of videos and films will probably serve the purpose fo evangelization more than Taglish translation could. The Bible is not mere literature to be toyed about. It is sacred and should be above exploitation.

LEAVE A REPLY